Translated by Edward Marsh, 1941:
You shun me, Chloe, like a fawn
That on the wild untrodden screes
Seeks her shy mother, startled if a breeze
Rustles among the trees;
For if the first faint shivering dawn
Of earliest spring
Sets the young leaves a-whispering,
Or the green lizards shake
A bramble in the brake,
She stands with knocking heart and trembling kees.
Yet no fierce tiger I, dear child,
No lion from the Libyan wild
In hot pursuit to seize
And crunch you — quit at last your mother’s side!
‘Tis time you were a bride.
Translated by J. S. Blake-Reed, 1944:
Even as the frightened fawn that flees
With fluttering heart and trembling knees,
O’er pathless hills and in the trees
The breeze doth hear, —
Seeking her anxious dam, doth quake
When winds of spring the branches shake
Or darting lizards stir the brake
And checks in fear; —
So, Chloe, you my footsteps fly;
But leave your mother; be not shy;
No ravening beast of prey am I
To eat you, dear.