“One of my prescriptions for longevity may startle you somewhat. It is this: Become the subject of a mortal disease. Let half a dozen doctors thump you, and knead you, and test you in every possible way, and render their verdict that you have an internal complaint; they don’t know exactly what it is, but it will certainly kill you by and by. Then bid farewell to the world and shut yourself up for an invalid. If you are threescore years old when you begin this mode of life, you may very probably last twenty years, and there you are, — an octogenarian. In the mean time, your friends outside have been dropping off, one after another, until you find yourself almost alone, nursing your mortal complaint as if it were your baby, hugging it and kept alive by it, — if to exist is to live. Who has not seen cases like this, — a man or a woman shutting himself or herself up, visited by a doctor or a succession of doctors (I remember that once, in my earlier experience, I was the twenty-seventh physician who had been consulted), always taking medicine, until everybody was reminded of that impatient speech of a relative of one of these invalid vampires who live on the blood of tired-out attendants, ‘I do wish she would get well — or something’? Persons who are shut up in that way, confined to their chambers, sometimes to their beds, have a very small amount of vital expenditure, and wear out very little of their living substance. They are like lamps with half their wicks picked down, and will continue to burn when other lamps have used up all their oil. An insurance office might make money by taking no risks except on lives of persons suffering from mortal disease.” (Oliver Wendell Holmes sr., Over the Teacups, 1890)
The Ifs and the Ases
“The great division between human beings is into the Ifs and the Ases… This is the meaning of those two words as I interpret them: If it were, — if it might be, — if it could be, — if it had been. One portion of mankind go through life always regretting, always whining, always imagining. These are the people whose backbones remain cartilaginous all their lives long, as do those of certain other vertebrate animals, — the sturgeons, for instance. A good many poets must be classed with this group of vertebrates.
“As it is, — this is the way in which the other class of people look at the conditions in which they find themselves. They may be optimists or pessimists, — they are very largely optimists,– but, taking things just as they find them, they adjust the facts to their wishes if they can; and if they cannot, then they adjust themselves to the facts. I venture to say that if one should count the Ifs and the Ases in the conversation of his acquaintances, he would find the more able and important persons among them — statesmen, generals, men of business — among the Ases, and the majority of the conspicuous failures among the Ifs. I don’t know but this would be as good a test as that of Gideon, — lapping the water or taking it up in the hand. I have a poetical friend whose conversation is starred as thick with ifs as a boiled ham is with cloves. But another friend of mine, a business man, whom I trust in making my investments, would not let me meddle with a certain stock which I fancied, because, as he said, ‘there are too many ifs in it. As it looks now, I would n’t touch it’.” (Oliver Wendell Holmes sr., Over the Teacups, 1890)
What a Desperate Business
“I thanked Heaven, the other day, that I was not a critic. These attenuated volumes of poetry in fancy bindings open their covers at one like so many little unfledged birds, and one does so long to drop a worm in, — a worm in the shape of a kind word for the poor fledgling! But what a desperate business it is to deal with this army of candidates for immortality!” (Oliver Wendell Holmes sr., Over the Teacups, 1890)
An Affair of Cooperation
“Happily, only a small proportion of Horatian translators have had the hardihood to give their lucubrations to the press. The first to do this extremely hazardous thing was, it would seem, one Thomas Colwell, whose effusions were originally seen in print three hundred and fifteen years ago. What a number of followers that bold man has had! … And what a variety has been exhibited by these writers both in metre and in merit! To whom shall the palm be given among all the candidates — to Professor Conington, to the first Lord Lytton, or to Sir Theodore Martin? These take the lead, the rest being (in comparison) nowhere. Yet can any man lay his hand upon his heart, and say, honestly, that he is satisfied with any one of the three, learned and skilful and enthusiastic as they are? Is it, indeed, in the power of any one man — save he be another Horace, born in English guise, to supply us with ‘Englishings’, even of any one section of the Works, which should obtain the suffrages of all men? Rather is the successful translation of Horace an affair of co-operation among many — of a lucky hit here, of a happy thought there — of a gradual accumulation of worthy specimens produced by individual effort from time to time. A collection of such specimens has been made, and it is much better worth our notice than any wholesale rendering which anybody, greatly daring, has produced of his own mind and motion.” (William Davenport Adams, With Poet and Player, 1891)
Collections of Translations
Available HERE.
- 190 English Translations of Horace’s Carpe Diem (1.11)
- 215 English Translations of Horace’s Integer Vitae (1.22)
- 151 English Translations of Horace’s Aequam Memento (2.3)
- 202 English Translations of Horace’s Otium Divos (2.16)
- 235 English Translations of Horace’s Donec Gratus Eram (3.9)
- 181 English Translations of Horace’s Diffugere Nives (4.7)
Varied Translations
“It is the age of accurate translation. The present generation has produced a complete library of versions of the great classics, chiefly in prose, partly in verse, more faithful, true, and scholarly than anything ever produced before. It is the photographic age of translation; and all that the art of sun-pictures has done for the recording of ancient buildings, and more than that, the art of literal translation has done for the understanding of ancient poetry. A complete translation of a great poem is, of course, an impossible thing. The finest translation is at best but a copy of a part; it gives us more or less crudely some element of the original; the color, the light and shade, the glow, are not there, lost as completely as they are in a photograph. But in the large photograph — say of the Sistine Madonna — the lines and the composition are there, as no human hand ever drew them. And so, in a fine translation, the thought survives. One method gives us one element, another method some fresh element, and together we may get some real impression of the mighty whole. Now, when some of us may have partly lost touch of the original, and some may never have acquired it, the use of translations, especially the use of varied translations, may give us much.” (Frederic Harrison, The Choice of Books, 1891)
To Translate Horace!
George Meason Whicher, To Gilbert Murray, 1926
To translate Horace! And to send the verse
For Murray’s eyes! What folly could be worse?
If one before such Presences may come,
Should Littleness not tremble and be dumb?Yet I can face them. Though the tiniest spark
Be mine, to glow amid the encircling dark,
True to its ether-home it still aspires
And claims its kinship with those greater fires.Like the poor votary of that buried faith,
Who shrank to meet the Lords of Life and Death,
Yet bore within his hand on graven gold
The charm to make his very weakness bold, —I too, the very least of them that sing,
May give this answer to their challenging:
“O Mighty Ones! I know you who you are;
But lo! I also am a Wandering Star.”
Horace’s Carpe Diem
Imitated by Anthony C. Deane, 1892
O covet not, Leuconoe, to be told
What destinies on each of us await;
Neither by those astrologers of old,
Nor those of latter date.Seek not by post an oracle to fetch,
For oft fulfilment expectation damps,
Although “Professors” will your future sketch
For eighteen penny stamps.Heed not the spiteful weather-forecast man;
When he announces rain and tempest strong;
Make up your mind, as quickly as you can,
The chances are he’s wrong;And treat those sages with becoming mirth
Who speedy doom to all the world proclaim;
They’re always at it, but our ancient earth
Still rolls on much the same.To know our destiny the gods forbid;
Strive not in vain the unseen to descry;
In darkness is the fate of all men hid,
In darkness let it lie.
Latin in the Twelfth Century
“Latin in the twelfth century was a study of as much practical importance as English composition in the twentieth. It was not only the language of literature, of the Church, of the law-courts, of all educated men, but of ordinary correspondence: the language in which a student will write home for a pair of boots, or suggest that it is the part of a discreet sister to inflame the affection of the relations, nay, even the brother-in-law, of a deserving scholar, who at the moment has neither sheets to his bed, nor shirt to his back, and in which she will reply that she is sending him two pairs of sheets and 100 sol., but not a word to my husband, or ‘I shall be dead and destroyed [mortua essem penitus et destructa]. I think he means to send you something himself’; or, a more delicate matter, to a sweetheart, that he sees a fellow-student ruffling it in the girdle he had given her, and fears her favours have gone with it. ‘I could stand the loss of the belt’, says he magnificently. Clearly, an even livelier language than the Latin of Erasmus or More.” (Helen Waddell, The Wandering Scholars, 1927)
John Quincy Adams
Horace’s Integer Vitae, Translated by John Quincy Adams, 1841
The man in righteousness array’d,
A pure and blameless liver,
Needs not the keen Toledo blade,
Nor venom-freighted quiver.
What though he wind his toilsome way
O’er regions wild and weary —
Through Zara’s burning desert stray;
Or Asia’s jungles dreary:What though he plough the billowy deep
By lunar light, or solar,
Meet the resistless Simoon’s sweep,
Or iceberg circumpolar.
In bog or quagmire deep and dank,
His foot shall never settle;
He mounts the summit of Mont Blanc,
Or Popocatapetl.On Chimborazo’s breathless height,
He treads o’er burning lava;
Or snuff the Bohan Upas blight,
The deathful plant of Java.
Through every peril he shall pass,
By Virtue’s shield protected;
And still by Truth’s unerring glass
His path shall be directed.Else wherefore was it, Thursday last,
While strolling down the valley
Defenceless, musing as I pass’d
A canzonet to Sally;
A wolf, with mouth protruding snout,
Forth from the thicket bounded —
I clapped my hands and raised a shout —
He heard — and fled — confounded.Tangier nor Tunis never bred
An animal more crabbed;
Nor Fez, dry nurse of lions, fed
A monster half so rabid.
Nor Ararat so fierce a beast
Has seen, since days of Noah;
Nor strong, more eager for a feast,
The fell constrictor boa.Oh! place me where the solar beam
Has scorch’d all verdure vernal;
Or on the polar verge extreme,
Block’d up with ice eternal —
Still shall my voice’s tender lays
Of love remain unbroken;
And still my charming Sally praise,
Sweet smiling and sweet spoken.